En el ámbito jurídico, cuando se hace
referencia a los peritos, es común que se presente la duda entre *expertiz,
*expertise y experticia. Las dos primeras palabras son incorrectas y
podrían tratarse de intentos de castellanizar la voz inglesa expertise (the
skill of an expert – la habilidad de un experto).
El diccionario de la Real Academia Española
recoge la voz experticia como un localismo (Venezuela), con el
significado “prueba pericial” y en su Diccionario de uso del español,
María Moliner señala que se trata de una palabra utilizada en Hispanoamérica,
con el mismo significado.
En el año 2010 la Fundación del Español
Urgente (Fundéu), señala que las palabras correctas para ese concepto son pericia
y habilidad (ante la consulta de si era correcto expertise o experticia.
Surge la duda en ese sentido respecto del
significado de este concepto; si se hace referencia a la prueba pericial como
tal (sea un dictamen o testimonio rendido por un experto en algún campo en
particular) o si se refiere a la pericia o habilidad que posee el declarante
para referirse al asunto al cual se hace referencia.
En ese sentido, pareciera lo más
recomendable utilizar términos más precisos, según sea el mensaje que se quiera
comunicar; sea que se opte por el uso de “prueba pericial”, para referirse al
testimonio o documento emitido por el experto; y a pericia y habilidad,
cuando se trate de las capacidades de la persona que ha rendido la pericia.
Buen comentario. Sin embargo, en mi trabajo como asesor externo de empresas (técnicas y mineras en Chile), donde está lleno de anglicismos, se hace complicado insertar un término como "habilidad" o "pericia", cuando la mayoría de los miembros de la organización hablan de una determinada forma. Bien parece que el debate está abierto.
ResponderEliminarSí, ocurre a menudo que las palabras en español pierden su significado frente a las extranjeras; más aún en medios donde se le da mayor importancia a la visión foránea. En todo caso, el fin último es la comunicación, y un hablante inteligente, elegirá las palabras adecuadas en cada contexto.
EliminarWena Rodrigo!!! ��
EliminarWena Rodrigo!!! ��
EliminarRecién tengo la oportunidad de leer esta definición en el presente foro, como consecuencia de la misma inquietud. De lo que he investigado, confirmo el hecho de que los términos EXPERIENCIA, PERICIA Y EXPERTICIA son alternativas válidas en español al extranjerismo expertise, que, según el diccionario MERRIAM-WEBSTER, significa en inglés ‘habilidad o conocimiento especial’ o la ‘habilidad o conocimiento de un experto’. Quienes procuramos utilizar el lenguaje Castellano correctamente, y si tenemos algún tipo de autoridad en nuestro trabajo y en el ejercicio de nuestra profesión, es nuestra responsabilidad, inducir hasta exigir que se utilicen las palabras tal como debe ser; de manera equivalente como en el extranjero se nos corrige cuando no utilizamos de forma adecuada la lengua o idioma del lugar donde visitamos.
EliminarDe todos modos encuentro en la página de la fundéu que admiten la palabra experticia (http://www.fundeu.es/recomendacion/experiencia-pericia-y-experticia-alternativas-a-expertise/). Me preguntaba cuál es el origen de este término. ¡Muchas gracias y los mejores deseos!
ResponderEliminarGracias por el dato Alejandro :)
EliminarLos términos experiencia, pericia y experticia son alternativas válidas en español al extranjerismo expertise, que, según el diccionario Merriam-Webster, significa en inglés ‘habilidad o conocimiento especial’ o la ‘habilidad o conocimiento de un experto’.Angélica Maria JP
ResponderEliminarGracias por la información, María.
EliminarVoy a hacer un comentario que según la edad puede generar una polémica (que hace falta en los medios)
ResponderEliminarA mi edad, que con el tiempo he ido evolucionando y adaptándome a los cambios, me parece bien el uso de palabras claves, provenientes generalmente del Inglés y el francés, con el riesgo que a veces no sean bien interpretados.
Mi sugerencia es consultar cada duda con la opinión de la "Aldea global"
Me parece gratificante encontrarme con estos foros que cada vez son menos frecuentes en los medios (radio y TV) y en la web.
Muchas gracias por la aclaración
ResponderEliminarEs cuestión de tiempo para que la RAE "autorice" el uso de experticia (expertise), para el cual no tenemos un equivalente en español. Si hace falta y representa bien el concepto, ¿por qué no?
ResponderEliminarUn equivalente sería experiencia.
EliminarEntretenido y didacticos todos los comentarios, gracias
ResponderEliminarPregunté por esta compleja palabra en cuestión , porque se está usando mucho en radio y televidion ; nunca antes la había escuchado; me parece interesante las distintas opiniones que alcancë a observar en este panel de comentarios ! Gracias por las aclaraciones ! Me gusta .
ResponderEliminarEstimados congéneres, me es un agrado encontrar diversas opiniones referentes al vocablo o estructura gramatical de la lengua, si aun esta en cuestiona miento la palabra mencionada cabe señalar que la equivalencia mas cercana a esta seria competencias que denotan la habilidad profesional para determinar la construcción de un concepto, significado de una especialidad técnica recordando que esto se da en el marco de las distintas categorías profesionales. bueno esperando sea de su agrado y ayuda el comentario sigo atento a las intervenciones de los entendidos de los cuales seria relevante que un profesional con la espertiz o competencias pueda aportar de mejor manera en esta cuestión
ResponderEliminarbroma?
EliminarGracias por la info amigo
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarMe interesa la aplicación de experticia o experiencia, si así prefieren, en grupos o instituciones con especialidades específicas. He escuchado que tal o cual institución cuya expertise es xxxxxxx lo cual actualmente le confiere contundencia, mientras que si la Institución tiene experiencia en xxxx significaría que ha realizado varios o diversos trabajos, estudios o similares en el tema al que se refieren. Creo que se marca una diferencia cuando se le confiere esa característica a una persona o a un grupo o institución específica. Encontré el término en un informe de una conocida agencia internacional por lo que inicié la búsqueda que con seriedad aclarara, puesto que es frecuente en los medios y en las redes, que aparezcan anglosajismos que más que mejorar la información discriminan entre quienes si o no tienen capacidades para comprender estos términos Agrego, por lo que modestamente he observado, que la informática a incorporado muchos terminos provenientes del inglés ante la necesidad de uniformizar términos en un lenguaje global, algunos ya inforporados al Idioma Español. Interesante aporte el de este sitio. gracias
ResponderEliminarHay que dejarse de joder con ser puristas del idioma y decir solo "expertise"
ResponderEliminarSi el término experticia se usa en Hispanoamérica, como propio lo tendré a partir de ahora. Estoy harto de escuchar expertise en mi entorno de trabajo.
ResponderEliminar