lunes, 14 de octubre de 2013

¿expertiz, expertise o experticia?

En el ámbito jurídico, cuando se hace referencia a los peritos, es común que se presente la duda entre *expertiz, *expertise y experticia. Las dos primeras palabras son incorrectas y podrían tratarse de intentos de castellanizar la voz inglesa expertise (the skill of an expert – la habilidad de un experto).

El diccionario de la Real Academia Española recoge la voz experticia como un localismo (Venezuela), con el significado “prueba pericial” y en su Diccionario de uso del español, María Moliner señala que se trata de una palabra utilizada en Hispanoamérica, con el mismo significado.

En el año 2010 la Fundación del Español Urgente (Fundéu), señala que las palabras correctas para ese concepto son pericia y habilidad (ante la consulta de si era correcto expertise o experticia.

Surge la duda en ese sentido respecto del significado de este concepto; si se hace referencia a la prueba pericial como tal (sea un dictamen o testimonio rendido por un experto en algún campo en particular) o si se refiere a la pericia o habilidad que posee el declarante para referirse al asunto al cual se hace referencia.


En ese sentido, pareciera lo más recomendable utilizar términos más precisos, según sea el mensaje que se quiera comunicar; sea que se opte por el uso de “prueba pericial”, para referirse al testimonio o documento emitido por el experto; y a pericia y habilidad, cuando se trate de las capacidades de la persona que ha rendido la pericia.

13 comentarios:

  1. Buen comentario. Sin embargo, en mi trabajo como asesor externo de empresas (técnicas y mineras en Chile), donde está lleno de anglicismos, se hace complicado insertar un término como "habilidad" o "pericia", cuando la mayoría de los miembros de la organización hablan de una determinada forma. Bien parece que el debate está abierto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, ocurre a menudo que las palabras en español pierden su significado frente a las extranjeras; más aún en medios donde se le da mayor importancia a la visión foránea. En todo caso, el fin último es la comunicación, y un hablante inteligente, elegirá las palabras adecuadas en cada contexto.

      Eliminar
  2. De todos modos encuentro en la página de la fundéu que admiten la palabra experticia (http://www.fundeu.es/recomendacion/experiencia-pericia-y-experticia-alternativas-a-expertise/). Me preguntaba cuál es el origen de este término. ¡Muchas gracias y los mejores deseos!

    ResponderEliminar
  3. Los términos experiencia, pericia y experticia son alternativas válidas en español al extranjerismo expertise, que, según el diccionario Merriam-Webster, significa en inglés ‘habilidad o conocimiento especial’ o la ‘habilidad o conocimiento de un experto’.Angélica Maria JP

    ResponderEliminar
  4. Voy a hacer un comentario que según la edad puede generar una polémica (que hace falta en los medios)
    A mi edad, que con el tiempo he ido evolucionando y adaptándome a los cambios, me parece bien el uso de palabras claves, provenientes generalmente del Inglés y el francés, con el riesgo que a veces no sean bien interpretados.
    Mi sugerencia es consultar cada duda con la opinión de la "Aldea global"
    Me parece gratificante encontrarme con estos foros que cada vez son menos frecuentes en los medios (radio y TV) y en la web.

    ResponderEliminar
  5. Es cuestión de tiempo para que la RAE "autorice" el uso de experticia (expertise), para el cual no tenemos un equivalente en español. Si hace falta y representa bien el concepto, ¿por qué no?

    ResponderEliminar
  6. Entretenido y didacticos todos los comentarios, gracias

    ResponderEliminar