domingo, 1 de junio de 2014

¿Es correcto traducir el nombre del Cirque du Soleil?

En el envío de la semana pasada les copié lo que las Academias de la Lengua dicen sobre la traducción de nombres propios provenientes de otras lenguas; y cómo ha evolucionado desde la Edad Media, en que casi todos eran traducidos, hasta nuestros tiempos, donde lo usual es conservar el nombre en la lengua de origen.

En el caso del Cirque du Soleil, que es el nombre de una compañía de origen canadiense, que realiza espectáculos circenses y que ha adquirido gran notoriedad por la calidad y el esteticismo de los mismos. Si atendemos a las recomendaciones que veíamos la semana pasada, lo propio sería que conserváramos –por respeto- el nombre en su lengua de origen; más aún si consideramos estas palabras de su vicepresidente de marketing, Mario D’Amico:

M. D.: Hemos tenido pequeños contratiempos en los actos, pero no tengo en mente ningún fracaso como espectáculo. No obstante, desde el punto de vista de marketing, os puedo ilustrar un caso que dice mucho de esta compañía. La primera vez que salió de las fronteras de Québec, en 1997, iba a Notario [sic] cerca de las Cataratas de Niágara. Dado que el público sería mayoritariamente anglosajón, se decidió cambiar el nombre del circo y llamarle Circus of the Sun, la traducción literal de Cirque du Soleil. Ese espectáculo fracasó. Las razones probablemente son muchas, pero la lección que se extrajo, desde el lado del marketing, es que al llamarnos Circus of the Sun nos convertimos en un producto que no se diferenciaba del resto de los circos, mientras que manteniendo el nombre original conservábamos mejor nuestra identidad. Nunca más lo hemos cambiado con independencia de donde vayamos. 

A pesar de esto, es usual que lo nombremos por la traducción de su nombre al español (Circo del Sol); probablemente debido a que el nombre está conformado por palabras que fácilmente se pueden traducir a nuestra lengua, incluso por parte de quienes tienen conocimientos muy básicos del francés; y (podría asegurar que este es el principal motivo), por la dificultad que tenemos para pronunciar la lengua francesa (al estar conformada por fonemas que no utilizamos en español).

No hay comentarios:

Publicar un comentario