martes, 14 de mayo de 2013

conmigo/contigo/consigo


Me consultan si las formas pronominales conmigo, contigo y consigo se escriben en una o dos palabras. En este caso se trata de la combinación de la preposición con y de los pronombres personales mí, ti y ; y se escriben siempre en una sola palabra. En ese sentido, sería incorrecto en español utilizar con mí, con ti o con sí, para expresar la idea de compañía; igualmente escribir las palabras así: con migo, con tigo y con sigo.

En su texto Por la pureza y por el esplendor de nuestro idioma, Jesús Cantera Ortiz de Urbina califica estas formas de “curiosas” y se refiere a su aparición en nuestra lengua así:

Los pronombres personales mí, ti y sí, lo mismo que las formas plurales nosotros, vosotros, ellos (y sus formas femeninas nosotras, vosotras, ellas) pueden ser empleados, en principio, tras cualquiera de nuestras preposiciones o locuciones preposicionales.
En español tenemos unas bonitas y curiosas combinaciones de la preposición con y el pronombre personal singular complemento indirecto: conmigo, contigo y consigo. Mientras por un lado tenemos de mí, de ti, de sí; para mí, para ti, para sí; por mí, por ti, por sí; sin mí, sin ti, sin él o sin ella etc., por otro resulta que decimos conmigo, contigo y consigo.
Una justificada curiosidad nos hace desear conocer el origen de estas bonitas formas. Ninguna dificultad para descubrirlo: es el resultado de unir a la preposición con las antiguas formas meco o mego, teco o tego, seco o sego, luego migo, tigo, sigo, que, evidentemente, responden a las preciosas formas latinas mecum, tecum, secum. Se produce, es cierto, una repetición de la preposición con (en latín cum) constituyendo la primera y tercera sílabas, quedando la segunda para indicar la persona.
Para evitar la cacofonía que resultaría de decir «sin sí», nuestra lengua ha reaccionado recurriendo a las formas «sin él» y «sin ella».
Cabe recordar que cosa muy parecida ocurre también en portugués: comigo, contigo, consigo con esa especie de redundancia que pasa desapercibida y resulta muy adecuada al oído. El italiano, por su parte, se conforma con decir meco, teco y seco, sin caer en la redundancia del español y del portugués al emplear por dos veces la preposición con.

No hay comentarios:

Publicar un comentario